La mère fait du tricot
Le fils fait la guerre
Elle trouve ça tout naturel la mère
Et le père qu'est-ce qu'il fait le père?
Il fait des affaires
Sa femme fait du tricot
Son fils la guerre
Lui des affaires
Il trouve ça tout naturel le père
Et le fils et le fils
Qu'est-ce qu'il trouve le fils?
Il ne trouve absolument rien le fils
Le fils sa mère fait du tricot son père des affaires lui la guerre
Quand il aura fini la guerre
Il fera des affaires avec son père
La guerre continue la mère continue elle tricote
Le père continue il fait des affaires
Le fils est tué il ne continue plus
Le père et la mère vont au cimetière
Ils trouvent ça naturel le père et la mère
La vie continue la vie avec le tricot la guerre les affaires
Les affaires la guerre le tricot la guerre
Les affaires les affaires et les affaires
La vie avec le cimetière.
Jacques Prévert , Paroles, 1946, Ed. Folio
........
Cuadro de familia
La madre hace punto
El hijo hace la guerra
Le parece de todo natural a la madre
Y el padre? Qué hace el padre?
Hace negocios
Su mujer hace punto
Su hijo la guerra
Él, negocios
Le parece del todo natural al padre
Y al hijo... y... al hijo
Qué le parece?
No le parece nada en especial al hijo, nada
Para el hijo, la madre hace punto
El padre hace negocios
Y él hace la guerra
Cuando haya acabado la guerra
Hará negocios con su padre
La guerra continúa la madre continúa hace punto
El padre continúa hace negocios
Al hijo lo matan no continúa
El padre y la madre van al cementerio
Les parece natural al padre a la madre
La vida continúa la vida con el punto la guerra los negocios
Los negocios la guerra el punto la guerra
Los negocios los negocios y los negocios
La vida con el cementerio.
.......
(es una traducción mía pero hay otra, publicada, que se puede consultar en "Palabras, Jacques Prévert, Ed. Lumen") Fins aviat, Muriel
Es d´una simplicitat aclaparadora. M`agradat molt.
ResponEliminaGracies MUUURIEL.