Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris in English. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris in English. Mostrar tots els missatges

dimecres, 22 d’abril del 2020

Book titles on bookshelves...

Waouw !!! 


Enjoy it and bye bye for now !
Muriel

diumenge, 24 de setembre del 2017

Mercè 2017: el pregó de Marina Garcés


cartell de Javier Mariscal

La Mercè 2017: p. web en català-castellano-français-italiano-english (descripció, programa):

irbarcelona.cat/festes-tradicions-/la-merce-festa-major-barcelona/

El pregó* d'aquesta Mercè 2017 m'agrada molt. Com ho va dir la pròpia Marina Garcés**, filòsofa, encarregada de fer aquest pregó, no era una tasca fàcil, gens... No obstant això, divendres, al Saló de Cent, ens va lliurar, trobo, un text i unes reflexions valuosíssims sobre Barcelona bàsicament i sobre els nostres temps, la paraula i el pensament lliures i més coses o... temes. Em va arribar molt fort.

M'agrada la idea de tenir aquest moment de la lectura d'aquest pregó a l'abast en aquest blog: copio el link de Betevé*** per poder reescoltar-lo, compartir-lo:

beteve.cat/prego-integre-merce-2017-Marina-Garces (text integral)

I aquí, penjo aquesta pàgina de El Periódico de Catalunya amb el text integral escrit:

el-periodico.cat/text-integre-del-prego-merce-2017-marina-garces

Comença així:
"Amics, amigues, 'our guests from Iceland', barcelonins residents, barcelonines de pas, nouvinguts, migrants amb papers i sense papers, joves i no tan joves de Barcelona que heu marxat; treballadors públics que feu funcionar aquesta casa, sigueu polítics, funcionaris, becaris o precaris; gent estimada, parents, amics i coneguts i, sobretot, tots els que no em coneixeu ni sabeu per què estic fent el pregó de la Mercè, bona festa major..."

Bé doncs... A passar-lo bé i fins aviat ! Muriel

3 précisions en français:

* pregó: discours d'ouverture (d'un événement, comme ici la grande fête de la ville)

** Marina Garcés: philosophe et auteure de plusieurs essais, catalane, professeur de philosophie à l'Université de Saragosse, moteur du projet collectif Espai en Blanc (pour la pensée critique et expérimentale), un des concepts clés de sa pensée est "lo común, ce qui nous est commun" (pour le développement d'alternatives face aux crises actuelles), elle défend « la philosophie comme forme de vie, un art qui naît dans la rue et qui continue sans interruption dans les espaces intimes et invisibles » (Marina Garcés, La filosofía nace como arte callejero) (réf. Wikipedia)

*** Betevé: Barcelona TV, la chaîne de télévision de la ville de Barcelone 

**** our guests from Iceland: le pays invité, cette année, pour la grande fête de Barcelone, c'est l'Islande (spectacles, concerts, feux d'artifice...)


À bientôt ! Muriel

divendres, 15 d’abril del 2016

Diálogo Miguel de Cervantes - William Shakespeare en el escaparate de la biblioteca !

Cervantes-Shakespeare, biblioteca Miquel Llongueras, BCN, abril '16, Muriel 

En la biblioteca montamos cada mes, mes y medio, alguna exposición en relación con el momento (día internacional de la mujer, dia de la poesía, el verano, Navidad, en fin, los motivos no son escasos !). Nos turnamos y este semana, hemos preparado algo sobre Cervantes y Shakespeare para commemorar el IV centenario de la muerte de estos dos gegantes ? pilares ? genios ? de  la literatura. Cervantes y Shakespeare murieron un  el 22 de abril 2016 en Madrid y el otro, el día siguiente, el 23, en Stratford-upon-Avon-. Es una coincidencia impresionante que ha dado lugar  - vaya, sempre da lugar - a celebraciones, como el día internacional del libro, y conmemoraciones. Desde la biblioteca, con mi colega Joan hemos querido muntar una exposición en forma de dialogo a partir de frases famosas extraídas de las obres de ambos escritores: Don QuijoteLas novelas ejemplaresHamletMacbethEl mercader de VeneciaRomeo y JulietaEl sueño de una noche de verano... Dialogan los escritores y dialogan sus obras y si de buenas a primeras parece un diálogo "de besugos", "complete nonsense", descubrimos, si nos prestamos al juego, un sentido divertido y nos sorprenden algunos de los comentarios por lo actual que suenan ! En fin, más que nada, un "divertimento"!

El diálogo acompaña una selección de documentos entre novelas, teatro, ensayos literarios, biografías, óperas en CDs o DVDs musicales y cuentos infantiles... Hay una profusión de material, lógicamente !

Cernates-Shakespeare, biblioteca Miquel Llongueras, BCN, abril '16, Muriel

Cervantes-Shakespeare, biblioteca Miquel Llongueras, BCN, abril '16, Muriel

El diálogo va así:

 " En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor."
- To be, or not to be: that is the question.
 - Al enemigo que huye, puente de plata.
 - A horse ! a horse ! my kingdom for a horse !
 - Mire vuestra merced –respondió Sancho– que aquellos que allí se parecen no son gigantes, sino molinos de viento.
 - But love is blind, and lovers cannot see.
-   Vivid vos y llévese el diablo cuantos gobiernos hay en el mundo.
- Something is rotten in the state of Denmark !
- Y entre buenos es fuero que valga más la virtud que el dinero.
- ...
- La senda de la virtud es muy estrecha, y el camino del vicio, ancho y espacioso.
- Fair is foul, and foul is fair.
- Si acaso doblares la vara de la justicia, no sea por el peso de la dádiva, sino con el de la misericordia.
- We have seen better days !
- ...
- Some rise by sin, and some by virtue fall...
-  Un buen arrepentimiento es la mejor medicina que tienen las enfermedades del alma.
- All the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand.
- Sábete Sancho, que no es un hombre más que otro, si no hace más que otro.
- It is the east, and Juliet is the Sun.
- Por la calle del 'ya voy' se va a la casa del 'nunca' !
- It's Greek to me !!! "  

El 23 de abril es entonces el día internacional del libro y un día muy y muy especial en Cataluña, festivo, colorido, la Diada de Sant Jordi, el día del libro y la rosa, del Caballero, la princesa y el dragón ! 

Nos vemos :-)  Felices lectures siempre...  pues, tal y como formulabaShakespeare en As you like it (Como gustéis): "Can one desire too much of a good thing ?" Qué habría contestado Cervantes ? Quizás, y por la boca del hidalgo entre todos los hidalgos: "Él que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho !"

Hasta pronto, let's keep in touch ;-) Muriel

divendres, 5 de febrer del 2016

Français/Catalan/Castillan/etc.: blogs littéraires-literaris-literarios-etc.

Ce post est une compil' des BLOGS sur la lecture et les bouquins rencontrés au hasard de mes recherches sur le net. C'est peut-être plus pratique de les regrouper par langue d'origine ? C'est ce que je vais faire. J'alimenterai au fil de mes découvertes,  un post donc en construction permanente...


Aquest post es una recopilació dels blogs sobre lectura i llibres que s'han presentat a mi a l'atzar de recerques a Internet. Potser és millor agrupar-los per idiomes ? Crec que sí. Ara mateix, tinc poquets links pel català però aniré afegint els blogs que descobreixi i m'agradin. Aquest és un post per sempre en construcció...


Esta entrada es una recopilación de los blogs dedicados a la lectura y los libros que he visitado al azar de mis búsquedas: los agruparé por idiomas, será más cómodo de cara a... las próximas búsquedas ;-) De momento hay poquitos en castellano, iré añadiendo los que descubra a medida... que los descubra ! Un post en construcción permanente !





  • FRANÇAIS
  • ETC.
- The Deliberate Reader
- Bookalicious Babe Book Reviews
- The New York Review of Books
- One More Page
- Vulpes Libris


- Quaderno de un bibliotecario
- Non Solo Mozart


  • ADEMÁS, TAMBÉ, ET ENCORE...
- A year of reading the world:
https://ayearofreadingtheworld.com/thelist/

- Descubriendo el mundo a través de 37 libros:
http://www.libropatas.com/libros-literatura/descubriendo-el-mundo-a-traves-de-37-libros/



À bientôt, fins ara, hasta luego, bye for now, ciao, etc. !
Belles lectures à vous, feliços llibres sempre, felices lecturas os deseo...
Salutations lectrices à Cathy ;-)  Muriel


dijous, 23 de juliol del 2015

Una gata bibliotecària i amiga dels ratolins...

Segueixo amb la "missió" que m'han confiat a la sala infantil d'aquesta meva "nova" biblioteca. Es tracta de fer l'inventari dels àlbums il·lustrats, una tasca maca pel tipus de gènere doncs m'he passat els últims dies manipulant joies de tota mena. La il·lustració és un món, i un món meravellós. Cada dia torno a casa amb 2 o 3 àlbums d'aquests per fullejar-los durant el transport i després assaborir-los a casa mentre, tal com la gata bibliotecària que ens ocupa en aquest post, descanso les cames cansades. 

La nostra gata és la Senyora Marlowe, és bibliotecària i conviu amb una gran família de... ratolins. La història és bonica i tendre i la il·lustració és preciosa, finíssima, deliciosa. Ahir al vespre, tot reposant-me d'un dia llarg de feina i d'aquesta calor enganxifosa que no afluixa, vaig quedar encantada, encantadíssima. 


Àlbum il·lustrat, signatura I**Asc, secció infantil

Adjunto aquest vincle, de la llibreria Al·lots, perquè hi trobareu una ressenya: 
llibreria-allots-els-ratolins-de-la-senyora-marlowe

No dubteu a passar per la sala infantil de la vostra biblioteca per agafar en préstec algun àlbum il·lustrat ! 
De moment, us recomano Els ratolins de la Senyora Marlowe, text de Frank Asch i il·lustració de Devin Asch, editorial Joventut, títol original Mrs Marlowe's mice (U.S.A, 2007) i adjunto aquest altre vincle per si us interessa una ressenya en anglès: 
link in English -->  kidscanpress.com/products/mrs-marlowes-mice

Fins aviat, segurament amb més àlbums il·lustrats ! Muriel, bises à ma Perlette qui partage ces lectures avec moi :-)

PD: La Senyora Marlowe s'assembla (físicament) moltíssim a la meva gata, la Gata Àgatha, també delicada i amant dels llibres (però... per fer-hi la migdiada a sobre !)  

diumenge, 8 de març del 2015

March of the Women, Dame Ethel Smyth

Journée internationale de la femme... on a encore du pain sur la planche !
Dia internacional de la dona (treballadora ? que vol dir? fora de casa ? i a casa què ? )

Dame Ethel Smyth, compositora anglesa (1858-1944) i "suffragette" va escriure aquesta marxa de les dones l'any 1911:

March of the Women-Dame Ethel Smyth (Eiddwen Harrhy, soprano)

march of the Women-Dame Ethel Smyth-with lyrics (la même chose, en moins bon, mais avec les paroles et des photos sympathiques)

Une marche écrite parce que compositrice anglaise en 1911 pour la Women's Social and Political Union, l'organisation des suffragettes anglaises

Ethel Smyth, une sacrée bonne femme, quin tros de dona :-)  !!!

Biographie (in English) : http://www.sandscapepublications.com/intouch/ethelsmyth.html

À bientôt, fins aviat, Muriel (pensée profonde pour M.A)

 


dissabte, 22 de novembre del 2014

22 novembre, Sainte Cécile

Promenade à l'orée de la forêt de Sénart, nov. '14, Muriel

Belle journée pour écouter L'Hymne à Sainte Cécile, de Benjamin Britten* ! C'est un hymne qu'il compose entre 1940-1942, sur un texte de W.H. Auden**, rendant ainsi hommage à la patronne des musiciens et musiciennes**, lui-même étant aussi né un 22 novembre (1913) !

Hymn to St Cecilia Op. 27  (Ensemble vocal Tenebrae et Nigel Short, Grande-Bretagne)

* Benjamin Britten : compositeur et chef d'orchestre anglais (1913-1976). Son hymne à Sainte Cécile est une oeuvre chorale pour choeur a cappella. Sa pièce maîtresse est peut-être son Requiem de guerre (1961) pour solistes, choeur et orchestre.

** W.H. Auden : poète anglo-américain (1907-1973). il a aussi écrit des critiques et des essais mais est surtout connu pour ses poèmes. 

*** Sainte Cécile est la patronne des musiciennes et musiciens, des luthiers, des chanteurs mais aussi des brodeurs et brodeuses 

Pensée profonde pour mon père, aussi né un 22 novembre et qui veille sur nous, bises affectueuses pour ma mère et mes frères.

Et voici le poème d'Auden, Anthem for St Cecilia's day (1ère partie)

In a garden shady this holy lady
With reverent cadence and subtle psalm,
Like a black swan as death came on
Poured forth her song in perfect calm:
And by ocean's margin this innocent virgin
Constructed an organ to enlarge her prayer,
And notes tremendous from her great engine
Thundered out on the Roman air.

Blonde Aphrodite rose up excited,
Moved to delight by the melody,
White as an orchid she rode quite naked
In an oyster shell on top of the sea;
At sounds so entrancing the angels dancing
Came out of their trance into time again,
And around the wicked in Hell's abysses
The huge flame flickered and eased their pain.

Blessed Cecilia, appear in visions
To all musicians, appear and inspire:
Translated Daughter, come down and startle
Composing mortals with immortal fire.

Promenade à l'orée de la forêt de Sénart, nov. '14, Muriel

Allez, à bientôt, Muriel et bonne continuation dans le bel automne

diumenge, 19 de gener del 2014

Julia, Pentimento, tant de temps...

Le film, Julia*, et le livre, Pentimento - Julia étant une partie, un chapitre, une des personnes-clés de ce recueil-journal - commence ainsi (voix en off / première page):

Old paint on canvas, as it ages, sometimes becomes transparent. When that happens it is possible, in some pictures, to see original lines: a tree will show through a woman's dress, a child makes way for a dog, a large boat is no  longer on an open sea. That is called pentimento because the painter "repented", changed his mind. Perhaps it would be as well to say that the old conception, replaced by a later choice, is a way of seeing and then seeing again.
That is all I mean about the people in this book. The paint has aged now and I wanted to see what was there for me once, what is there for me now.

C'est-à-dire (au pied levé):

La peinture sur toile, au fil des années, devient parfois transparente. Quand cela arrive, il est alors possible, pour certains tableaux, de voir les traits d'origine: on devine un arbre à travers la robe d'une femme, un enfant cède la place à un chien, un grand bateau ne navigue plus en pleine mer. Cela s'appelle pentimento, parce le peintre "repenti" a changé d'idée. Sans doute peut-on tout aussi bien dire que la conception première, remplacée par un choix ultérieur, est une façon de voir, puis de revoir.
C'est ni plus ni moins mon intention pour les personnes qui sont dans ce livre. La peinture a vieilli à présent et je voulais voir ce qu'il y avait, pour moi, à l'époque, ce qu'il y a, pour moi, maintenant.

C'est un passage qui m'a tout de suite plu quand je l'ai découvert et que j'ai toujours gardé en tête.

Hier soir, j'ai revu Julia, j'avais adoré ce film à sa sortie, mais pas seulement ça, il m'avait marquée, et je peux dire maintenant durablement marquée. Quand j'ai vu hier à la bibliothèque que parmi les nouveautés de janvier, il y avait Julia* en DVD, ça m'a fait drôlement plaisir, je ne m'y attendais pas, j'ai fait un saut dans le passé, l'Amitié, les amitiés, les discussions-autour-des-films... C'est un film que j'avais vu plusieurs fois en quelques années, que j'avais tenu à partager... J'ai adoré le revoir après tant de temps, c'est un chef-d'oeuvre, un film magnifique, Jane Fonda et Vanessa Redgrave sont merveilleuses et derrière elles, Lillian Hellman** et Julia. Je m'étais à l'époque acheté les 3 livres autobiographiques de Lillian Hellman: An unfinished woman (1969), Pentimento (1973) et Scoundrel time (1976). Je viens de relire le fameux passage, pentimento, et les pages qui concernent Julia... Je suis heureuse d'avoir pu me replonger dans le film, le livre, les personnages, mes pensées et émotions d'alors... et de voir ce que ça représente pour moi aujourd'hui...

Photogramme de Julia de Fred Zinnemann, 1977
Photogramme de Julia de Fred Zinnemann, 1977
Affiche de Julia de Fred Zinnemann, 1977

Entre les pages de Pentimento, il y avait une carte postale de New York de ma pote de fac Nadine, rangée là surtout pas par hasard, je l'ai relue: "Tu connais la ville ici, et l'atmosphère. Tout est vraiment surprenant et plein de choses concordent toujours avec tes impressions"...

Oui, au fil du temps, la peinture est devenue transparente et c'est à la fois vertigineux et doux de voir ce qu'il y avait à l'époque, pour moi, et ce qu'il y a maintenant...

J'ai fort repensé aux camarades de Simpson College, à Sylvaine, à José aussi car il me semble bien qu'on a aussi partagé ce film, qu'on en a beaucoup parlé en tout cas... Il s'est passé tant de temps...


Voilà, c'est une page de ciné, une page de littérature, une page de vie... la vie, avec l'amitié, les chemins qui se croisent, se séparent et se retrouvent, l'amitié, qui comme les livres, comme les grands films, se redéchiffre à l'occasion...

*Julia: film sorti en 1977, de Fred Zinnemann, basé sur le livre Pentimento de la dramaturge américaine Lillian Hellman, où elle évoque Julia, leur amitié dans les années 20, Julia qui part étudier en Europe, l'Europe des années 33, 34, Oxford puis Vienne, la montée du nazisme... Julia s'impliquera à fond contre Hitler et ses sales petits copains...  Lillian n'oublie pas son amie d'enfance, part la retrouver... Jane Fonda joue Lillian Hellmann, Vanessa Redgrave, Julia et le compagnon de Lillian, Dashiell Hammet, écrivain lui aussi est joué par Jason Robards.

** Lillian Hellman: 1905-1984, romancière et dramaturge américaine dont les oeuvres ont largement été représentées au théâtre et portées à l'écran (La Vipère, La Rumeur...), comme Hemingway elle prend parti pendant la guerre civile espagnole (1936), elle sympathise avec la gauche et le paiera cher pendant la chasse aux sorcières (années 50), compagne de Dashiell Hammett (grand nom du roman noir américain).

À bientôt et clin d'oeil aux amies ci-dessus citées ! Muriel

dijous, 5 de setembre del 2013

Des gens et des éléphants... Elephants are different to different people

De la même façon que j'avais adoré découvrir le poème When I am an old woman (Quand je serai une vieille dame), de Jenny Joseph - cf mon post d'août dernier: http://books-carabistouilles.blogspot.com.es/2012/08/qui-avisa-no-es-traidor-warning.html#links  - j'étais alors au lycée et avais de formidables profs d'anglais -, j'avais bien aimé cet autre texte, Elephants are different to different people (Les éléphants sont différents pour des personnes différentes), de Carl Sandburg*. Je l'ai retrouvé dans l'unique manuel d'anglais que je conservais de l'époque, Imagine you're English, avec beaucoup de plaisir - un peu de rangement à fond n'apporte pas que des contractures !

Le voici donc en version originale, d'abord, puis dans une traduction que j'improvise en français:

      Wilson and Pilcer and Snack stood before the zoo elephant.

     Wilson said, "What is its name? Is it from Asia or Africa? Who feeds
it? Is it a he or a she? How old is it? Do they have twins? How much does
it cost to feed? How much does it weigh? If it dies, how much will another
one cost? If it dies, what will they use the bones, the fat, and the hide
for? What use is it besides to look at?"

     Pilcer didn't have any questions; he was murmering to himself, "It's
a house by itself, walls and windows, the ears came from tall cornfields,
by God; the architect of those legs was a workman, by God; 

he stands like a bridge out across the deep water; the face is sad 
 and the eyes are kind; I know elephants are good to babies."

     Snack looked up and down and at last said to himself, "He's a tough
son-of-a-gun outside and I'll bet he's got a strong heart, I'll bet he's
strong as a copper-riveted boiler inside."

     They didn't put up any arguments.
     They didn't throw anything in each other's faces.
     Three men saw the elephant three ways
     And let it go at that.
     They didn't spoil a sunny Sunday afternoon;

"Sunday comes only once a week," they told each other.



Photo: http://animal.kukuchew.com
    
     Wilson, Pilcer et Snack étaient là à regarder l'éléphant du zoo. 

     Wilson se demanda alors tout haut: "Comment peut-il bien s'appeler? 
Est-ce qu'il vient d'Asie ou d'Afrique ? Qui lui donne à manger ? C'est un 
mâle ou une femelle ? Quel âge il peut bien avoir ? Y a-t-il des jumeaux 
chez les éléphants ? Ça doit coûter combien de le nourrir ? Combien 
il pèse ? S'il meurt, combien ça coûtera d'en racheter un ? Quand il 
mourra, qu'est-ce qu'on fera de ses os, sa graisse, sa peau ? 
    À quoi il sert, à part à être regarder ?" 

     Pilcer n'avait pas de questions ; il murmurait:  "Un vrai bâtiment

ses oreilles viennent droit des champs de maïs géant; diantre ! 
et l'architecte de ces jambes-là n'était pas un fénéant, ma foi; 
un vrai pont sur des eaux profondes; il a une tête triste et des yeux doux; 
je sais que les éléphants sont gentils avec les bébés."

     Snack regardait de haut en bas et finit par se dire: "C'est un 
sacré gaillard, le gars, sûr qu'il a un coeur en acier, il doit être 
fort comme tout en dedans, une vraie bouilloire à l'ancienne." 

     Ils ne se sont pas disputés pour avoir raison.
     Ils ne se sont rien jeté à la figure.
     Trois hommes voyaient l'éléphant chacun à sa façon     
     Et c'était bien comme ça. 
     Ils n'ont pas gâché un dimanche après-midi ensoleillé; 
 
    "Le dimanche, ça n'arrive qu'une fois par semaine" ont-ils dit.

Voilà... Ce n'est pas que ce soit, à mon goût, de la poésie incontournable dans sa forme, dans la beauté des mois choisis et assemblés, non... mais, je me dis, si ça pouvait être comme ça, toujours, pour tout le monde, et pas seulement avec les éléphants ! 

* Carl Sandburg: (1878 - 1967), poète, historien et romancier américain.

Pour un monde meilleur ! Muriel (et mes meilleurs souvenirs à mes anciennes profs d'anglais: Madame Goupil, Claudine, et, of course, Mademoiselle Mangin !) 

dimecres, 28 d’agost del 2013

I have a dream... la parole, le rêve...

Ce n'est absolument pas une idée originale, non, et je ne vais pas être la seule à relire le discours de Martin Luther King Jr aujourd'hui, et pourtant, c'est en même temps un devoir -en plus d'un plaisir- de le faire. Les anniversaires servent à ça, à repenser, à relire, à faire le point aussi. La parole a un pouvoir énorme, en bien - en mal aussi malheureusement -, elle est constructrice, elle est destructrice, ça dépend de ce qui est dit, quand, comment, par qui... Elle donne la vie, elle donne la mort, on peut mourir d'avoir parlé et c'est bien ce qui a fini par arriver au Pasteur noir américain, engagé pour les Droits Civils, pour les droits des Noirs, contre la ségrégation, et aussi, contre la guerre au Vietnam, et bien entendu, contre la pauvreté en général... La parole est une arme redoutable, formidable, merveilleuse... Le discours de Martin Luther King a été constructeur, indéniablement, et il l'est encore... Il m'émeut toujours, il me donne un grand grand frisson dans le dos, dans le coeur, dans la tête... Et le rêve donc, constructeur lui aussi, et comment ! Car, sans rêve préalable, qu'en serait-il des grandes réalisations ? Le rêve et la parole pour exprimer le rêve... Il y a 50 ans pile aujourd'hui, le 28 août 1963, Martin Luther King Jr prononçait ce discours, un discours de 3 pages dont la partie finale, I have a dream, est rentrée dans l'Histoire, est devenue patrimoine de tous les humains, s'apprend par coeur comme une poésie. On dit que "les paroles s'envolent"... dans ce cas-là, elles se sont bel et bien envolées, effectivement, mais pour prendre racines dans le plus grand nombre d'esprits ! Ou suis-je encore très optimiste ?! En voici texte dans son intégralité, en caractères gras, la partie la plus célèbre: 

 " I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.

But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we've come here today to dramatize a shameful condition.

In a sense we've come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the "unalienable Rights" of "Life, Liberty and the pursuit of Happiness." It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds."

But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. And so, we've come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.

We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice: In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.

The marvellous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.

We cannot walk alone.
And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead.
We cannot turn back.

There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.
We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until "justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream."

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. And some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.

Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends, even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American Dream.

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident; that all men are created equal".

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
I have a dream today.

I have a dream that one day down in Alabama with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and little white girls as sisters and brothers.
I have a dream today.

I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plains, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all the flesh shall see it together.


This is our hope. This is the faith that I go back to the South with.
With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.
With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. 
With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day. This will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning, "My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my father died, land of pilgrims' pride, from every mountainside, let freedom ring".

And if America is to be a great nation this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania! Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado! Let freedom ring from the curvacious slopes of California ! But not only that; let freedom ring from the Stone Mountain of Georgia ! Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee. Let freedom ring from every hill and mole hill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring, and when this happens,

When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, 

"Free at last! Free at last! Thank God Almighty, we are free at last"! "

Voilà, heureuse d'avoir fait cette relecture, heureuse de la partager... Ce discours est, bien entendu, traduit dans toutes les langues - enfin, je crois, j'espère qu'il en est ainsi, qu'il n'y a pas de langue dans laquelle il serait interdit de le lire, impossible d'y puiser la force de se battre pour vivre en paix...

À la prochaine, vive la parole, vive le rêve, vive un monde meilleur ! Et il reste un sacré chemin à faire ! Muriel

diumenge, 28 de juliol del 2013

Ben Nevis, Robert Burns, Auld Lang Syne

La montagne comme un animal endormi, envie d'en caresser le flanc, envahie par l'émotion... les parages du Ben Nevis, après tant d'années dans le tourbillon de la vie... 

Parages du Ben Nevis - 07-13, Muriel 

Wild Mountainside, 
poème de Robert Burns *
Beauty is within grasp
Hear the islands call
The last mile is upon us
I'll carry you if you fall
I know the armour's heavy now
I know the heart is tired
It's beautiful just over
The wild mountainside
Snow is falling all over
Out of clear blue sky
Crow is flying high over
You and I are going to wander
High up where the air is rare
Wild horses ride
It's beautiful, let's go over
The wild mountainside
Wild and free we roam
Only a mile to go
Wild and free we roam
Only a mile to go
Beauty is within grasp
Hear the highlands call
The last mile is upon us
I'll carry you if you fall
I know the armour's heavy now
I know the heart inside
It's beautiful let's go over
The wild mountainside
It's beautiful just roaming
The wild mountainside.
* Robert Burns: poète national écossais, 1759-1796, auteur, entre autre de Auld Lang Syne, connu en français comme... Ce n'est qu'un au revoir! 

Pour écouter ces textes chantés via Youtube, clic clic:

 Wild Mountainside, poem by Robert Burn, Eddi Reader

À bientôt ! Muriel

dimarts, 16 de juliol del 2013

From Glasgow with love

 
Postcard-G17- Glasgow Coat of Arms (detail from Glasgow Tram) Roman Photography

Les armoiries de Glasgow ne datent que de la moitié du 19ème siècle et relatent les miracles de Saint Mungo, apôtre à la fin du 6ème siècle dans le royaume de la Strathclyde en Écosse et saint patron de la vilel de Glasgow [http://homepage.ntlworld.com/sstewart1873/Index/webpages/Legend.htm]

Vet aquí l'arbre
que no va créixer mai,
vet aquí l'ocell
que no va volar mai,
Vet aquí el peix
que no va nedar mai
Vet aquí la campana
que no va repicar mai.

Deixeu Glasgow prosperar !


Voici l'arbre
 qui n'a jamais poussé
Voici l'oiseau 
qui n'a jamais volé
Voici le poisson 
qui n'a jamais nagé
Voici la cloche 
qui n'a jamais sonné.

Laissez Glasgow s'épanouir !  


Lo dicho, from Glasgow with love, xxx, Muriel


Glasgow - 04-13, Muriel

dijous, 23 d’agost del 2012

Qui avisa no és traïdor - Warning !

Sé que segurament ja us he presentat aquest poema, que a mi em van presentar l'any dels meus 17 anys, i és que hi torno sempre ! Ara que ha passat una pila d'anys, amb més raó, i més divertida i... convençuda !

Warning... doncs, "qui avisa no és traïdor" !  En aquest video, Jenny Joseph llegeix el seu poema més famós i un dels poemes anglesos més famosos de la post-guerra. El va publicar per primer cop l'any 1961.



Us el dono en anglès i improvitzo una traducció al català, què us sembla ?


Warning

When I am an old woman I shall wear purple
With a red hat which doesn't go, and doesn't suit me.
And I shall spend my pension on brandy and summer gloves
And satin sandals, and say we've no money for butter.
I shall sit down on the pavement when I'm tired
And gobble up samples in shops and press alarm bells
And run my stick along the public railings
And make up for the sobriety of my youth.
I shall go out in my slippers in the rain
And pick flowers in other people's gardens
And learn to spit.

You can wear terrible shirts and grow more fat

And eat three pounds of sausages at a go
Or only bread and pickle for a week
And hoard pens and pencils and beermats and things in boxes.

But now we must have clothes that keep us dry

And pay our rent and not swear in the street
And set a good example for the children.
We must have friends to dinner and read the papers.

But maybe I ought to practice a little now?

So people who know me are not too shocked and surprised
When suddenly I am old, and start to wear purple. 


Advertència 

Quan sigui vella em vestiré de color porpra
Amb un barret vermell que no combini i no em quedi bé.
I em gastaré els diners de la pensió en brandi i guants d’estiu
I sandàlies de setí, i diré que no queda res per comprar mantega.
I seuré a la vorera quan em senti cansada
I engoliré les mostres de degustació a les botigues i premeré les alarmes
I faré córrer el meu bastó a les baranes públiques
I compensaré la sobrietat de la meva joventut.
Sortiré amb sabatilles quan plogui
I colliré flors als jardins de la gent
I aprendré a escopir.

Es pot portar camises horroroses i engreixar

I menjar un quilo i mig de salsitxes de cop
O tan sols pa i cogombrets en vinagre tota la setmana
I acumular plomes i llapissos i posagots i coses en capses.

Però de moment hem de portar roba que ens mantingui secs

I pagar el lloguer i no dir paraulotes al carrer
I ser un bon exemple per als nens.
Hem de convidar amics a sopar i llegir els diaris.

Però potser hauria de practicar una mica ara ?

Perquè la gent que em coneix no s’estranyi ni es sorprengui
Quan de sobte sigui vella i comenci a vestir-me de color porpra.

 Bé doncs, espero que us hagi agradat ! Jo, ja he començat a practicar !

Jenny Joseph (Anglaterra, 1932- )

                              
 Fins la propera ! Muriel

http://books-carabistouilles.blogspot.com.es/2012/08/qui-avisa-no-es-traidor-warning.html#links


dimecres, 13 de maig del 2009

The road not taken - La route non prise - El camí no escollit - El camino no elegido - Robert Frost

La route non prise, du poète américain Robert Frost (1874-1963), extrait de Mountain Interval, 1920, nous mène un peu sur ces chemins qu'à un moment donné nous avons décidé de ne pas prendre (ou que nous n'avons pas décidé de prendre) et qui font aussi. d'une certaine manière, partie de notre vie.

El camino no elegido, del poeta americano Robert Frost (1874-1963), libro Mountain Interval, 1920, nos habla de la añoranza de los caminos que, en su momento, decidimos no tomar (o que no decidimos tomar) y que sin embargo también forman parte de nuestra vida.

Je vous propose, of course, le texte original ainsi que les traductions en français (que je viens de faire sur le vif), catalan et castillan (versions de poètes que j'ai trouvées sur le net) et quelques photos que j'ai prises cet hiver parmi les arbres qui m'ont vue grandir et choisir des chemins... ma forêt.

A continuación el texto original acompañado de sus versiones en francés (improvisada y al mismo tiempo alimentada de las reflexiones de traducción que me hago cada vez que lo releo), catalán y castellano y de unas fotos que hice este invierno entre los árboles que me vieron crecer y decidir caminos... mi bosque:

The road not taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I–
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
.
La route non prise
.
Deux routes divergeaient dans un bois jaune
Et, désolé de ne pouvoir m’engager sur les deux
Et de n'être qu’un seul voyageur, je suis resté longtemps
À regarder l’une aussi loin que possible,
Jusque là où elle se perdait dans les broussailles ;

Puis j’ai pris l’autre, toute aussi attirante
Peut-être même davantage,
Plus herbeuse, demandant à être prise
Quoiqu'à vrai dire la marque des allées et venues
Fût à peu près la même pour l'une et pour l'autre,

Et toutes deux, ce matin là, somnolaient,
Sous des feuilles qu’aucun pied n’avait foulées.
Ah, j’ai gardé la première pour un autre jour !
Sachant pourtant qu'un chemin mène à un autre,
Je me suis demandé si j’y retournerais.

Je raconterai en soupirant,
Quelque part, dans bien longtemps,
Que deux routes divergeaient dans un bois, et que-
J’ai pris la moins empruntée,
Et que cela a fait toute la différence.
.
El camí no escollit

Dos camins divergien al bosc groc
I, sentint no poder fer-los tots dos
I ésser un sol viatger, vaig aturar-me
A contemplar-ne un fins on se’l veia
Despararèixer rere el sotabosc.

Però vaig triar l’altre, igual de bell,
I fins potser amb motius més convincents,
Cobert com era d’herba no petjada;
Malgrat que, ben mirat, tant l’un com l’altre
Havien estat fressats quasi igualment.

Aquell matí se’ls veia ben semblants
Amb fulles no ennegrides per cap pas.
Ah, vaig guardar el primer per un altre dia!
Però sé prou que un camí mena a un altre
I vaig dubtar si mai hi tornaria.

D’aquí a molts i molts anys contaré
Qui sap on, amb un sospir, el fet:
Dos camins divergien dins d’un bosc,
Jo vaig triar el menys fressat de tots dos,
Això ha fet que tot fos diferent.

Traducció de Josep Maria Jaumà
.
El camino no elegido

Dos caminos se bifurcaban en un bosque amarillo,
Y apenado por no poder tomar los dos
Siendo un viajero solo, largo tiempo estuve de pie
Mirando uno de ellos tan lejos como pude,
Hasta donde se perdía en la espesura;

Entonces tomé el otro, imparcialmente,
Y habiendo tenido quizás la elección acertada,
Pues era tupido y requería uso;
Aunque en cuanto a lo que vi allí
Hubiera elegido cualquiera de los dos.

Y ambos esa mañana yacían igualmente,
¡Oh, había guardado aquel primero para otro día!
Aun sabiendo el modo en que las cosas siguen adelante,
Dudé si debía haber regresado sobre mis pasos.
Debo estar diciendo esto con un suspiro

De aquí a la eternidad:
Dos caminos se bifurcaban en un bosque y yo,
Yo tomé el menos transitado,
Y eso hizo toda la diferencia.

Traducción de Agustí Bartra




Fins aviat, à bientôt ! Muriel
.