divendres, 26 de febrer del 2010

45 segundos de respiro, un haiku... o dos

El ruiseñor
unos días no viene,
otros dos veces.

(Takai Kitö, 1741-1789)


Crepúsculo matinal
el hocico de la rana
exhala la luna
(Masaoka Shiki, 1867-1902)


y un tercero... para el camino !

¿Es primavera?
La colina sin nombre

se perdió en la neblina
(Matsuo Basho, 1644-1694)

¿ Queréis más ? Hay varias antologías disponibles en las bibliotecas; últimamente ha entrado ésta : Haikus clásicos : la mejor poesía japonesa; edición e introducción de Tom Lowenstein; Ed. Blume, 2009 [Signatura P 898D Hai ]



Haikus de Matsuo Basho

Hasta luego, Muriel

dijous, 25 de febrer del 2010

1 hora libre y un ramo de rosas invisibles

1 hora o un poquito más, no mucho, un té, un café, un vinito, lo que sea y este libro: Olor a rosas invisibles de la Bogotana Laura Restrepo. Es una delicia, un bombón, una bocanada de aire fresco, un "divertimento", una sonrisa, una novela corta (77 páginas ilustraciones incluidas), en fín, una lectura que os recomiendo sin reserva : a Luis C. Campos C., Luicé Campocé desde los años de colegio, le vuelve a surgir en el panorama un amor de juventud ahora que ya tiene canas y que envejecer, prueba ineludible de la vida, se le hace cuesta arriba, le espanta... una reflexión sabia y divertida !

Olor a rosas invisibles, Laura Restrepo, 2002 (2005 Ed. Lumen)
Disponible en las bibliotecas en la sección de novelas con la signatura N Res



[ para una biografía + bibliografía de Laura Restrepo podéis consultar esta página: http://www.papelenblanco.com/escritores/laura-restrepo-premio-nacional-de-literatura-en-colombia ]

Feliz lectura y me explicaréis si os ha gustado ! Muriel

dimecres, 24 de febrer del 2010

5mn de pausa i un poema

Envejo els ocells

Envejo els ocells
perquè tenen ales
- però no tenen mans.


Envejo els arbres
perquè tenen branques
- però no tenen mans
ni ungles.
No teixexen xarxes
ni fan cistells,
escombres, garlandes;
no poden trenar cabells,
sopesar pedres

ni bastir cases.

He envejat els ocells,
però les mans

són fortes,
estimen

donen i accepten.

Vull mans
i no vull ales !


És un poema de Montserrat Abelló del seu recull Vida diària, Al cor de les paraules [Obra poètica 1963-2002, Edicions Proa, Barcelona 2002 ]

L'he descobert fullejant una Antologia de poesia catalana feminina, a càrrec de Carme Riera amb il·lustracions d'Eulàlia Sariola. [ Disponible a les biblioteques amb la signatura P 833 Ant ]

Fins aviat, Muriel

dimecres, 17 de febrer del 2010

Encrucijadas

Al escoger camino en una encrucijada
y al avanzar por él,
quedan atrás los otros proyectos
posibles desde el punto de partida.

Determinista o no,
el único sentido de la historia
es como el largo viaje en un ferrocarril
a medio construir entre la selva
que cubre su trazado, impidiendo el retorno.

Esta reflexión del poeta José Agustín Goytisolo, en Taller de Arquitectura, 1976, me remite inevitablemente a dos textos que un buen dia -hace ya mucho tiempo- cruzaron mi camino y me acompañan desde entonces, dos textos, pues, por los cuales siento cariño y admiración:
*uno es el poema The road not taken (El camino no elegido) de Robert Frost que presento en una entrada del pasado mes de mayo [ http://books-carabistouilles.blogspot.com/2009/05/road-not-taken-la-route-non-prise-el.html ]
*el otro es un texto de Ortega y Gasset que también presento en este blog [ http://books-carabistouilles.blogspot.com/2009/05/todas-mis-posibles-vidas-mi-vida-mon.html ] sobre los cruces, los caminos elegidos y los no elegidos.

Taller de Arquitectura està agotado y de momento no se reedita; se puede encontrar el conjunto de estos poemas en Poesía completa, José Agustín Goytisolo, Ed. Lumen, 2009 [ disponible en las bibliotecas con la signatura P 834 Goy ]

Hasta pronto, até logo, Muriel (Isabel: aquí va la conexión W7-Lisboa)

dimarts, 16 de febrer del 2010

Ithaque, Ítaca

Embarquement pour Ithaque ? Alors cap sur Ithaque !
Ithaque, le grand poème du grand Constantino Kavafis, poète hellènique (comme il aimait lui-même à le dire); c'est un poème de 1911:

Quand tu te mettras le cap sur Ithaque
Souhaite que le chemin soit long
Plein d’aventures, plein de connaissances
Ne crains ni les Lestrygons ni les Cyclopes
Ni le redoutable Poseïdon
Tu ne trouveras rien de semblable sur ton chemin
Si tes pensées restent hautes, si de nobles émotions
Habitent ton corps et ton esprit .
Tu ne rencontreras ni Lesrtrygons ni Cyclopes
Ni le farouche Poseïdon,
Si tu ne les portes pas en toi
Si ton âme ne les dresse pas devant toi.

Souhaite que le chemin soit long
Que les matins d’été soient nombreux
Où, avec quel délice! tu entreras dans des ports
vus pour la première fois
Fais escale dans des ports phéniciens
Et acquiers de belles marchandises
Des nacres et des coraux, des ambres et des ébènes
De voluptueuses essences de mille sortes
Acquiers le plus possible de parfums enivrants
Rends-toi dans plusieurs villes égyptiennes
Apprends, instruis-toi avidement auprès des savants.

Garde toujours Ithaque présente à ton esprit
Elle est ton but ultime, ta destinée
Mais surtout ne hâte pas ton voyage
Mieux vaut mieux qu’il dure de longues années
Et que tu jettes l'ancre une fois devenu vieux,
Riche de ce que tu as gagné en chemin
Sans attendre qu’Ithaque te comble de richesses.
Ithaque t’a donné ce beau voyage:
Sans elle tu n'aurais jamais mis les voiles,
Elle n'a rien d'autre à te donner.

Et si elle te paraît pauvre, Ithaque ne t’a pas trompé
Devenu sage, comblé de mille expériences,
Tu auras enfin compris le sens profond des Ithaques.

(Version faite d'un assemblage à ma façon de différentes traductions)

I Ítaca, la versió en català, molt bonica, de Carles Riba:

Quan surts per fer el viatge cap a Ítaca,
has de pregar que el camí sigui llarg,
ple d'aventures, ple de coneixences.
Els Lestrígons i els Cíclops,
l'aïrat Posidó, no te n'esfereeixis:
són coses que en el teu camí no trobaràs,
no, mai, si el pensament se't manté alt,
si una emoció escollida
et toca l'esperit i el cos alhora.
Els Lestrígons i els Cíclops,
el feroç Posidó, mai no serà que els topis
si no els portes amb tu dins la teva ànima,
s i no és la teva ànima que els dreça davant teu.

Has de pregar que el camí sigui llarg.
Que siguin moltes les matinades d'estiu que,
amb quina delectança, amb quina joia!
entraràs en un port que els teus ulls ignoraven;
que et puguis aturar en mercats fenicis
i comprar-hi les bones coses que s'hi exhibeixen,
corals i nacres, mabres i banussos
i delicats perfums de tota mena:
tanta abundor com puguis de perfums delicats;
que vagis a ciutats d'Egipte, a moltes,
per aprendre i aprendre dels que saben.
Sempre tingues al cor la idea d'Ítaca.

Has d'arribar-hi, és el teu destí.
Però no forcis gens la travessia.
És preferible que duri molts anys
i que ja siguis vell quan fondegis a l'illa,
ric de tot el que hauràs guanyat fent el camí,
sense esperar que t'hagi de dar riqueses Ítaca.
Ítaca t'ha donat el bell viatge.
Sense ella no hauries pas sortit cap a fer-lo.
Res més no té que et pugui ja donar.
I si la trobes pobra, no és que Ítaca t'hagi enganyat.

Savi com bé t'has fet, amb tanta experiència,
ja hauràs pogut comprendre què volen dir les Ítaques.

Puis Ιθάκη l'original, pour le plaisir de l'écriture grecque:

Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρείς,
αν μέν' η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωϊά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοει
δωμένους;να σταματήσεις σ' εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν' αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ' έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά;
σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ' τους σπουδασμένους.

Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν' ο προορισμός σου.
Αλλά μη βιάζεις το ταξίδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει;
και γέρος πια ν' αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

Η Ιθάκη σ' έδωσε το ωραίο ταξίδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Αλλο δεν έχει να σε δώσει πια.

Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Ετσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.

Allez, bon pied, bon oeil, bonne route, bon viatge, fins la propera ! Muriel (Arnaud: fort fort avec toi !)

divendres, 12 de febrer del 2010

Reflexión carnavalesca

Esta mañana he ido al supermercado... he visto a todas las empleadas disfrazadas y he pensado que tenía suerte de trabajar en un sitio que no espera de mí que me disfrace. No es que no me guste pero… es como todo: obligada, no! Unas trabajadoras estaban visiblemente contentas, digamos divertidas, unas incluso ufanas (me encanta esta palabra), otras resignadas y otras soportando con cara de ¡qué remedio! en fín… He visto a 3 “mosqueteras”, había los disfraces habituales… y cuando me he acercado a las cajas he visto a una cajera, senegalesa, disfrazada de… senegalesa. Primero me he sentido triste (por ella) y perpleja: su hermoso “boubou”¿un disfraz?, luego he pensado que tal vez, peut-être (???) estaba ella contenta de haber podido venir al trabajo luciendo su elegante vestido, ¿orgullosa? no sé. Algo no me pareció bien, il y a quelque chose qui ne va pas, je me suis dit… Voilà, c’est tout… En todo caso, el boubou en cuestión era bonito, muy bonito !



patron de boubou
photo empruntée à Zapristi et Sapotille,
www.lesvoisines.com

Hasta pronto, Muriel

dimecres, 10 de febrer del 2010

La musique du temps, BFM Limoges

Voici la photo d'une installation, toute en porcelaine de Limoges, que j'ai eu le bonheur de voir à la BFM, Bibliothèque-Médiathèque de Limoges lors de mon dernier séjour dans cette très jolie ville du coeur de la France. Il y avait là une exposition de créateurs porcelainiers de ces 25 dernières années et celle-ci: La musique du temps, chef d'orchestre (2002), de Jean-Charles Prolongeau m'a particulièrement éblouie.

Aquí tenéis la foto de una instalación, 100% porcelana de Limoges, que tuve el privilegio, la felicidad, de ver en el marco de una exposición bellísima en la BFM de Limoges, la biblio-mediateca, durante mi última estancia en esta hermosa ciudad del corazón de Francia. La exposición reunía a artistas porcelanistas de los últimos 25 años y esta obra en particular: La musique du temps, chef d'orchestre (La música del tiempo, director de orquesta), 2002, de Jean-Charles Prolongeau me cautivó.



Pour donner une idée de la dimension: les visages du choeur sont "grandeur nature".
Para que os hagais una idea de las dimensiones: las caras de los miembros del coro son de tamaño natural.

Por supuesto, este "post" está dedicado al coro de amigos que, una noche de septiembre del 2006, transformó mi vida en El Món de Muriel, al director, a los-las cantantes, a la música, a la letra: Je vous aime de todo todo corazón !
Allez, à bientôt ! Hasta luego, Muriel

dimarts, 2 de febrer del 2010

L'Isola, L'Île, La Isla...

L'Île, de Giani Stuparich, bref récit d’inspiration autobiographique est un véritable bijou, dont je vous recommande de tout coeur la lecture: la vie, la mort, la mémoire, c'est entre mer et terre, "sur l'île", que chacun de son côté, et l'un à côté de l'autre, un fils et un père s’interrogent là-dessus. Le père est malade et demande à son fils de l'accompagner, "sûrement pour la dernière fois", sur son île natale, sur le lieu des origines. C'est très beau, une prose simple, forte, poétique qui touche énormément. Puis, pour moi, c'est le livre qui m'est tombé dans les mains justement pour l'anniversaire de la mort de mon père... c'est curieux... Lisez-le, il tombera forcément toujours bien ! et quelle superbe dernière page !!!

L’île, récit paru en 1942 chez Einaudi et publié aujourd’hui en poche par les éditions Verdier, dans la traduction de Gilbert Bosetti. Une libraire nous parle de ce récit à l'occasion de cette publication: http://www.dailymotion.com/video/x6zsqy_lile-de-giani-stuparich_creation (cliquez)

La isla, relato de 1942, reedición editorial minúscula, 2008, traducción de J.Á. González Sainz

En las Bibliotecas: La isla con signatura N Stu

La Isla, de Giani Stuparich es un breve relato de inspiración autobiográfica, una auténtica y delicadísima joya cuya lectura os recomiendo vivamente: la vida, la muerte, la memoria, entre el mar y la tierra, "en la isla", cada uno por su lado, y cada uno al lado del otro, un hijo y un padre reflexionan sobre estos temas. El padre está enfermo y le pide a su hijo que le acompañe "seguramente por última vez" a la isla donde nació, el lugar de los orígenes. Es hermoso, la prosa es sencilla, fuerte, poética y cala hondo. Este relato me llegó justamente en un dia de recogimiento por la muerte de mi padre... curioso... pero sospecho que siempre debe llegar en un buen momento y ¡ qué magnífica última página !


Hasta la próxima, à bientôt, Muriel

Demain dès l'aube...

Voilà... partager avec vous ce très beau poème de Victor Hugo, écrit à la mort de sa fille Léopoldine, et qu'aujourd'hui je relis, émue. Il y a toujours un poème de Victor Hugo pour ponctuer les moments de la vie: si je compte mes poètes préférés sur les doigts d'une main, Victor Hugo est définitivement l'un d'entre eux !

El poeta Victor Hugo escribió este poema "Demain, dès l'aube" cuando murió su hija Léopoldine. Hoy, lo vuelvo a leer, con emoción. Siempre hay un poema de Victor Hugo para acompañar los momentos de la vida: si tuviera que contar mis poetas preferidos con los dedos de una mano, uno de ellos, definitivamente, sería Victor Hugo !

Demain, dès l'aube...

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

y esta traducción que he encontrado en la página de un blog que he visitado por casualidad, como suele suceder con Internet. Me parecen interesantes (el blog y la traducción) http://llenodedescartes.blogspot.com/

Mañana al alba...

Mañana al alba, cuando clarea la campaña,
partiré. Mira, sé que tú me esperas ahí.
Iré por el bosque, iré por la montaña.
No puedo permanecer ya más lejos de ti.

Caminaré con los ojos en mi mente clavados,
sin ver nada más allá, sin escuchar ruido,
solo, las manos juntas, ignoto y encorvado,
triste, y con el día en noche convertido.

No miraré ni el oro de la tarde que tumba,
ni las velas lejanas, con viento de babor.
Y cuando ya la alcance, pondré sobre tu tumba
un ramo de acebo verde, y de brezo en flor.


Hasta pronto, à bientôt ! Muriel