dilluns, 30 de novembre del 2009

¿¡ lenguas inútiles ?!

Si hay un concepto poco formal, poco válido, vamos nada correcto desde el punto de vista de la lingüística - si es que no queremos confundir el tocino con la velocidad de la luz, claro- es el de utilidad (hay otros, como lo "tosca" o lo "poco poética" que pueda resultar una lengua x por ejemplo). En fín, he aquí la respuesta que el escritor gallego Manuel Rivas envía a través de El País a un juez que juzga (!) la lengua gallega como inútil:

MANUEL RIVAS - A Coruña - 19/11/2009 El País

Se equivoca usted, señor titular del juzgado número 6 de Alcorcón, al proclamar la carencia de "utilidad pública" del idioma gallego. En una caricatura de Castelao, un campesino dice: "Deus nos libre da Xustiza!". Quizás estaba pensando en usted, señor juez. Fíjese que útiles y previsoras son las lenguas "subalternas".

Fíjese si son previsoras que en los cuentos gallegos de Álvaro Cunqueiro hay personajes que como último deseo piden que en el ataúd, además de la Biblia, le metan el Código Civil por si tienen que pleitear en la otra vida. A la vista de como reculan los tiempos, me adelanto a pedir para el postrer viaje un ejemplar de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, además de la Constitución española (subrayado el artículo 3º, apartado 2) por si el barquero Caronte se pone pesado, dispensando, y me niega la "utilidad pública del gallego" en el Más Allá, siguiendo la doctrina de su señoría.

Ya que estamos con la verdad narrativa de los cuentos y las últimas voluntades, permítame una breve historia. Un anciano campesino manda llamar al notario para hacer el testamento definitivo. Dice: "De la tierra, dejo un tercio para Ramón, un tercio para María, un tercio para Concha, un tercio para Manuel, otro tercio para Andrés..." El notario le interrumpe: "Pero, ¿no serán muchos tercios?" Y el campesino responde: "¡No sabe usted lo grande que es la tierra!" Pues con las lenguas ocurre algo parecido. Que hay sitio para todas. Que no pesan en la cabeza. Que no hay lengua inútil.

Inútiles, inútiles no lo somos, señor juez. Hay muchas personas que nos comunicamos normalmente en gallego y no nos consideramos del todo inútiles. Como ocurre incluso en la judicatura, unos somos menos útiles que otros, hacemos lo que podemos, pero respetamos. Eso si, tenemos una educación mínima del respeto. Nuestros padres nos acunaron, nos criaron y nos contaron cuentos en gallego para espantar el miedo. Y no eran unos inútiles, créame. Gracias a ellos, no le tengo miedo, señor juez.

En su Tesis sobre el concepto de la Historia, dice Walter Benjamin: "No hay ningún documento de la civilización que no sea al mismo tiempo un documento de barbarie". Yo antes no entendía muy bien esta frase, se lo juro, pero se me han aclarado de repente las ideas, como por un rayo, después de leer su fundamento "lingüístico" para negar el traslado escolar a Vigo de unas niñas en el auto tramitado en un caso de divorcio. En ese aspecto, el documento no resiste el principio de realidad. En Galicia, las niñas no sólo aprenderían gallego, sino que podrían enriquecer su castellano con las "maravillosas curvas" que Unamuno admiraba en Valle-Inclán.

No voy a hablarle ahora de Alfonso X el Sabio, ni de Rosalía de Castro, ni del tronco común galaico-portugués, patrimonio lingüístico que nos permite comunicarnos con millones de personas en el mundo, desde Brasil al Timor Oriental. Como además tenemos la suerte de compartir el castellano, vea usted, señor juez, que no vamos tan mal pertrechados, siempre, claro, que a los niños no les amputen la lengua "inútil". Creo que lo que procede en este momento es ir al argumento protoecológico enunciado por Julio Camba. Según demostró en un irónico artículo, el gallego es un idioma muy apto para hablar no sólo entre las personas sino también con todo tipo de animales. ¡Fíjese usted si será útil!

Dicho esto, hasta la próxima ! Muriel

5 comentaris:

  1. MURIEL
    ES Cierto, la lengua es algo vivo, muy rico, variado, y cuantos más idiomas, mejor, se multiplica la poesia, el repiqueteo de un signifiacdo en varios fonemas
    mi tío es filósofo y también filólogo, se están rescatando las lenguas antiguas en EUROPA y aqui en SUDAMERICA se están volviendo a enseñar las lenguas autóctonas, guaraní, quechua, mapuche, etc.
    Hermoso artículo, Hermoso
    me gusta MIGUEL DE UNAMUNO
    pero ?el catalán es más parecido al francés que el gallego, el cual se parece más al portugués? ¿no es asi?. yyyyyy hay otro de ESPAÑA que también se parece al francés ¿cuál es...una lengua romance pero cuál ?. no la recuerdo
    El mallorquino es parecido al Francés (el hablado en PARMA DE MALLORCA)
    Bueno MURIEL
    nos vemos
    saludos
    magù

    ResponElimina
  2. Hola Magu,
    Qué tal ? Me hace ilusión que me estés leyendo desde tan lejos ! pero las lenguas son países también ! y compartimos el castellano - lengua que aprendí en México y después en Colombia, una porción de vida de unos 6 años !- . El catalán es una lengua románica (es la lengua que también se habla en Mallorca y en el País Valenciano - con pequeñas variaciones de léxico y modismos) y sí se parece al francès, es prima del francés y hermana del occitán para de decirlo de algún modo (se parece tanto a más al castellano y si sabes estos 2 idiomas no te cuesta aprender el catalán). El gallego es parecido al castellano y al portugués... La lenguas unen a la gente y a los países, son fronteras absorbentes que no repelentes !!!!!
    Bueno, hasta pronto ! Muriel

    ResponElimina
  3. Hola Martha ( de México)
    No he podido ubicar mejor la cita. És una cita conocida de Victor Hugo sobre la música, la encontrarás traducida a muchas lenguas pero nunca presican la fuente ! Lo siento ! ánimo para la tesis ! Muriel

    ResponElimina
  4. MURIEL
    Si, es fascinante comunicarnos con familiaridad y amistad desde tan lejos, lo mismo que con MEXICO . En MEXICO hablan mejor el idioma español que en ARGENTINA, la pronunciación es más castiza.
    El catalán se me confunde con el francés.
    pero además del catalán, del gallego y del occitán ?no existe otra lengua romance o derivada del latín que se hable en ESPAÑA o en FRANCIA?...algo había estudiado en el secundario, y la olvidé.
    El catalán es muy musical, palabras con sonoridades muy suaves, muy dulces.
    me encantan estos temas (Mamá era Licenciada en Letras, mi padre escritor y traductor del francés y mi tío filólogo, por eso será)
    pasame algunas rimas catalanas
    por favor
    saludos
    magù

    ResponElimina
  5. MURIEL
    Perdón, equivoqué el lugar del comentario
    EL PROVENZAL era el idioma latino o lengua romance que no recordaba
    ¿se habla todavía en EUROPA? ¿EN Dónde?
    te dejé reseñas de mis padres (mamá profesora de literatura de la facultad de filosofía y letras de Buenos Aires) y mi padre, escritor y traductor,
    bueno
    saludos
    magù

    ResponElimina