divendres, 31 de maig del 2019

Contre le vent, el vent damunt la pell...

Pour Diane et Vivien, pour aujourd'hui et pour les jours qui suivront, ce poème de Montserrat Abelló que je trouve si beau et que j'ai voulu traduire, quel plaisir, exprès pour eux: 

Le vent sur la peau

Le vent sur la peau,
dans les cheveux, dans
la bouche, les narines.
Les  yeux grand ouverts pleins de vent.
Le vent par-dessus les maisons,
les fenêtres, les portes,
s'engouffrant par les gonds;
entre entre les barreaux des balcons
et les fissures,
et dans les ruelles étroites.

El vent qui balaie
les rues de la ville
et fait gonfler tes cheveux,
et les miens.

Le vent qui nous pénètre le corps

par tous les pores 

Et toi et moi qui marchons
contre le vent. 

le vent dans les blés (Moulin Ballot)
;-) Muriel










En voici l'original:

El vent damunt la pell, 

El vent damunt la pell,
entre els cabells, dins
la boca, els narius.
Els ulls esbatanats plens de vent.
El vent damunt les cases,
les finestres, les portes,
esmunyint-se pels forrellats;
entre els barrots dels balcons
i les escletxes,
i pels carrerons estrets.

El vent que escombra
els carrers de la ciutat
i esbulla els teus cabells,
i els meus.

El vent que ens penetra cos
endins.

I tu i jo caminant
contra el vent. 

Montserrat Abelló (Tarragona 1918-Barcelona 2014)

C'est un poème qui appartient à son recueil de son recueil Foc a les mans.

Ici, lu par Montserrat elle-même: 

Allez, à bien vite ! et bon vent à Diane et Vivien ! Muriel

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada