Fa uns mesos llegia per 1er cop Herta Müller, acabava de ser guardonada Premi Nobel de literatura i com jo mai n'havia sentit a parlar -les coses com són- vaig agafar en préstec, en castellà -era en aquell moment l'únic llibre disponible a meva la biblioteca d'aquesta escriptora-La Bestia del corazón. Vaig descubrir una escriptora que em va agradar i impressionar molt, aquest llibre m'ha marcat per molt de temps crec ! Ara, i aprofitant que les biblioteques s'han posat al dia amb aquesta escriptora, acabo de llegir, en català, L'Home és un gran faisà en el món, també un molt bon moment de lectura i de poesia - és una prosa molt poètica, tot el llibre. La traducció, d'en Ramon Monton, m'ha semblat molt curada, molt bonica. No puc llegir en alemany (sino, no hauria agafat el llibre en català) però quants llibres resulten il·legibles -siguin traduïts d'un idioma original o d'un altre- simplement perquè la traducció no funciona, no és bona... En fi, en aquest cas, un plaer... i d'aquesta lectura veig que em continuen rondant pel cap 2 frases que he tornat a buscar expressament per copiar-les aquí; potser separades del seu context no impressionen tant. A mi em van agradar molt:
* La dona es va girar de cara a la paret i es va posar a plorar sorollosament. Va plorar molta estona amb la veu de quan era jove. Va plorar una mica i en veu baixa amb la veu de la seva edat. Va gemegar tres cops amb la veu d’una altra dona. Després, es va quedar callada.
* Davant seu [ l'home] hi ha una taula buida. Damunt de la taula hi ha la por. La por s’ha ficat entre [les seves] costelles. Sent el pes de la por que li penja com una pedra a la butxaca de la jaqueta.
L’home és un gran faisà en el món i La Bèstia del cor de Herta Müller, traducció de Ramon Monton. També estan disponibles en castellà (traduïts per Juan José del Solar i Bettina Blanch Tyroller respectivament). A les biblioteques: amb la signatura [ N Mul ]<> i en V.O. : [ ND Mul ]
Apa, fins la propera, Muriel
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada