dijous, 17 de setembre del 2009
Upirologia
Après les égagropiles, l'upirologie... Ça m'étonne moins - une fois le livre feuilleté et donc le mystère levé !- de voir passer entre mes mains un traité d'upirologie qu'un traité sur les égagropiles mais quand même... Pour les égagropiles, je vous renvoie à mon petit article du 19 avril 2009 : Egagròpiles ??? et l'upirologie, ma foi, ça concerne les vampires, mais vous le saviez peut-être, moi non ! Voilà ! On a des fans des vampires parmi les usagers de la Bibli, qui dévorent bouquins, articles de magazines, DVDs... des fans des vampires ou... des vampires tout simplement (simplement... c'est vite dit !)
Després de les egagròpiles, la upirologia... Em sorprén potser menys veure que em passa per les mans un tractat d'upirologia -ara que he fullejat el llibre i sé de què va, és clar!- però igualment... Pel que fa a les egagròpiles, podeu llegir (re-llegir?) l'entrada que vaig publicar el dia 19 d'abril d'enguany : Egagròpiles ??? i en quant a la upirologia, doncs, es tracta dels vampirs, jo, en tot cas, no n'estava assabentada! Ni més ni menys ! tenim uns quants aficionats a la upirologia a les Biblios que devoren llibres, articles de revistes, DVDs sobre el tema... aficionats o vampirs, chi lo sa ? !!! brrrrr
Tractat de UPIROLOGIA de Ángel Gordon (signatura 398.4 Gor ) a les Biblios !
Fins la propera ! à la prochaine ! Muriel
Després de les egagròpiles, la upirologia... Em sorprén potser menys veure que em passa per les mans un tractat d'upirologia -ara que he fullejat el llibre i sé de què va, és clar!- però igualment... Pel que fa a les egagròpiles, podeu llegir (re-llegir?) l'entrada que vaig publicar el dia 19 d'abril d'enguany : Egagròpiles ??? i en quant a la upirologia, doncs, es tracta dels vampirs, jo, en tot cas, no n'estava assabentada! Ni més ni menys ! tenim uns quants aficionats a la upirologia a les Biblios que devoren llibres, articles de revistes, DVDs sobre el tema... aficionats o vampirs, chi lo sa ? !!! brrrrr
Tractat de UPIROLOGIA de Ángel Gordon (signatura 398.4 Gor ) a les Biblios !
Fins la propera ! à la prochaine ! Muriel
dissabte, 12 de setembre del 2009
Més mes de Setembre amb... Comelade
Setembre, "encore et toujours" (enfin... pour le moment!)... i de part d'una companya de les Biblios :
Un homenatge més al Setembre: Pascal Comelade i les seves joguines amb Robert Wyatt... i el tenim a les Biblios!!!
SIGNATURA: CD 492COM
AUTOR: Comelade, Pascal
TÍTOL: September Song/ Pascal Comelade
PUBLICACIÓ: Nancy, Les Disques du Soleil et de l'Acier, [2000]
i per veure i escoltar-lo:
http://www.youtube.com/watch?v=QCndTIcNIfk
OK ? Gràcies Tere ! Fins aviat, Muriel
Un homenatge més al Setembre: Pascal Comelade i les seves joguines amb Robert Wyatt... i el tenim a les Biblios!!!
SIGNATURA: CD 492COM
AUTOR: Comelade, Pascal
TÍTOL: September Song/ Pascal Comelade
PUBLICACIÓ: Nancy, Les Disques du Soleil et de l'Acier, [2000]
i per veure i escoltar-lo:
http://www.youtube.com/watch?v=QCndTIcNIfk
OK ? Gràcies Tere ! Fins aviat, Muriel
Etiquetes de comentaris:
Books CDs i altres documents,
Septembre,
Vie et Bibliothèques
dijous, 10 de setembre del 2009
Cosas que he aprendido hoy en la Biblioteca
Hoy ha sido un día "força profitós", de buen provecho, la verdad, y he aprendido varias cosas, reforzado conocimientos o aclarado dudas. Total, sé:
- que el diablo tiene ojos azules
- que los objetos nos llaman
- que el bebé es un mamífero
- que hay viajeros sedentarios
- que otros viajeros viajan con djinns
- que hay asesinos ciegos
- que también hay sauces ciegos así como mujeres dormidas
- que el deseo puede ser un espectáculo
- que la vieja historia de amor entre el rey sol y la reina luna está todavía de moda
- que hay quien se dedica a robar mapas
- que todos los diarios no son de buen año
- que hay relojes de piedra
- que hubo una vez un avión de madera que logró dar media vuelta al mundo...
¿Que os parece? Nunca te acostarás sin haber aprendido alguna cosa nueva, sí o no?
- El diablo tiene ojos azules - Lisa Kleypas
- Los objetos nos llaman - Juan José Millàs
- El bebé es un mamífero - Michel Odent
- El viajero sedentario - Rafael Chirbes
- Viajando con djinns - Jamal Mahjoub
- L'assassí cec - Margaret Atwood
- Sauce ciego, mujer dormida - Haruki Murakami
- El espectáculo del deseo (persuasión publicitaria) - Carlos Lomas
- El rei sol i la reina lluna - Sió Riba
- Ladrón de mapas - Eduardo lago
- Diario de un mal año - J. M. Coetzee
- Relojes de piedra - György Konrád
- El avión de madera que logró dar media vuelta al mundo - Quim Aranda
Hay títulos de libros que se nos quedan y al final de la jornada se ha formado todo un mundo de personajes y situaciones... en fín, como diría la companya Àngels: "Dos palabritas: im-presionante!"
Ala, hasta la próxima ! Muriel
Etiquetes de comentaris:
Books CDs i altres documents,
Vie et Bibliothèques
dimecres, 9 de setembre del 2009
Fruits de Septembre
Chers amis dans la vie et... au mois de Septembre, Queridos amigos de la vida y... del mes de Septiembre,
Il paraît qu' "Au joli mois de Septembre, Tout fruit est bon à prendre" ... Profitons-en !
Dice el proverbio que "Durante el hermoso mes de Septiembre, cada fruta es buena de coger" ... y de comer... ¿A qué esperamos ?
Tot passejant pel mercat de la Boqueria fa poquets dies vaig fer aquesta foto, c'est une photo prise au détour d'une ballade au marché de la Boqueria, sur les Ramblas, les étalages me fascinent toujours:

I després, en un altre mercat, vaig complementar la provisió de fruites que tenia a casa -sols quedaven taronges i plàtans, sí... una compra una mica compulsiva... potser ! Ensuite, sur un autre marché, j'ai fait ma provision de fruits, il ne restait que des oranges et des bananes à la maison... Jolis, non, ces fruits? Et quel bonheur!

Il manque les raisins mais en guise de compensation, je citerai un livre qui s'intitule: Lei Raisin de la Gau, c'est-à-dire Les Raisins de la Joie, en provençal: un petit recueil de poèmes de Lucien Bourgarel, en provençal donc, et traduits en français !
[Lei Raisin de la Gau, 64 pages, Lucien Bourgarel, 103, route de Saint Mathieu, 06130 Grasse, France]
Et, pour la route, la Fable du bon vieil Esope via Jean de La Fontaine:
Le Renard et les Raisins // La Zorra y las Uvas
Certain Renard Gascon, d'autres disent Normand,
Mourant presque de faim, vit au haut d'une treille
Des Raisins mûrs apparemment...
Et couverts d'une peau vermeille.
Le galand en eût fait volontiers un repas;
Mais comme il n'y pouvait atteindre:
Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats.
Fit-il pas mieux que de se plaindre ?
La Fontaine
Era una tarde muy soleada y calurosa. Una zorra, que había estado cazando todo el día, estaba muy sedienta. “Cómo me gustaría encontrar agua”, pensó la zorra. En ese momento vió un racimo de uvas grandes y jugosas colgando muy alto de una parra. Las uvas parecían maduras y llenas de zumo. “¡Oh, oh!” dijo la zorra mientras la boca se le hacía agua. “ El zumo dulce de uva sacia my sed!”. La zorra se puso de puntillas y se estiró todo lo alto que pudo, pero las uvas estaban fuera de su alcance. No queriendo abandonar, la zorra tomó impuso para alcanzar las uvas. Fue inútil, no pudo alcanzar las uvas. La zorra saltó y brincó una y otra vez pero no pudo alcanzar las uvas en ninguna ocasión. Al final la zorra estaba más sedienta y cansada que nunca. “¡Qué tonta soy!” dijo la zorra con rabia. “Las uvas están verdes y no se pueden comer. De todas maneras, ¿para qué las querría?. Y así se marchó la zorra.
Traduït d'EsopHasta pronto, à bientôt, Muriel
Il paraît qu' "Au joli mois de Septembre, Tout fruit est bon à prendre" ... Profitons-en !
Dice el proverbio que "Durante el hermoso mes de Septiembre, cada fruta es buena de coger" ... y de comer... ¿A qué esperamos ?
Tot passejant pel mercat de la Boqueria fa poquets dies vaig fer aquesta foto, c'est une photo prise au détour d'une ballade au marché de la Boqueria, sur les Ramblas, les étalages me fascinent toujours:
I després, en un altre mercat, vaig complementar la provisió de fruites que tenia a casa -sols quedaven taronges i plàtans, sí... una compra una mica compulsiva... potser ! Ensuite, sur un autre marché, j'ai fait ma provision de fruits, il ne restait que des oranges et des bananes à la maison... Jolis, non, ces fruits? Et quel bonheur!
Il manque les raisins mais en guise de compensation, je citerai un livre qui s'intitule: Lei Raisin de la Gau, c'est-à-dire Les Raisins de la Joie, en provençal: un petit recueil de poèmes de Lucien Bourgarel, en provençal donc, et traduits en français !
[Lei Raisin de la Gau, 64 pages, Lucien Bourgarel, 103, route de Saint Mathieu, 06130 Grasse, France]
Et, pour la route, la Fable du bon vieil Esope via Jean de La Fontaine:
Le Renard et les Raisins // La Zorra y las Uvas
Certain Renard Gascon, d'autres disent Normand,
Mourant presque de faim, vit au haut d'une treille
Des Raisins mûrs apparemment...
Et couverts d'une peau vermeille.
Le galand en eût fait volontiers un repas;
Mais comme il n'y pouvait atteindre:
Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats.
Fit-il pas mieux que de se plaindre ?
La Fontaine
Era una tarde muy soleada y calurosa. Una zorra, que había estado cazando todo el día, estaba muy sedienta. “Cómo me gustaría encontrar agua”, pensó la zorra. En ese momento vió un racimo de uvas grandes y jugosas colgando muy alto de una parra. Las uvas parecían maduras y llenas de zumo. “¡Oh, oh!” dijo la zorra mientras la boca se le hacía agua. “ El zumo dulce de uva sacia my sed!”. La zorra se puso de puntillas y se estiró todo lo alto que pudo, pero las uvas estaban fuera de su alcance. No queriendo abandonar, la zorra tomó impuso para alcanzar las uvas. Fue inútil, no pudo alcanzar las uvas. La zorra saltó y brincó una y otra vez pero no pudo alcanzar las uvas en ninguna ocasión. Al final la zorra estaba más sedienta y cansada que nunca. “¡Qué tonta soy!” dijo la zorra con rabia. “Las uvas están verdes y no se pueden comer. De todas maneras, ¿para qué las querría?. Y así se marchó la zorra.
Traduït d'EsopHasta pronto, à bientôt, Muriel
Etiquetes de comentaris:
Books CDs i altres documents,
Des moments et des mots,
Poésie,
Septembre
dimarts, 8 de setembre del 2009
Elegía de septiembre de Porfirio Barba Jacob
Elegía de septiembre de Porfirio Barba Jacob, poeta colombiano (Colòmbia-1883 /Mèxic-1942), poeta dels que m’han marcat molt, moltíssim, un poeta dels maleïts... sí, otro poeta maldito, el poeta de La Canción de la vida profunda... No comparto toda la desesperación de los poetas malditos pero dicen a la perfección unas de las cosas que siento. Gracias!
Oh sol! ¡Oh mar! ¡Oh monte! ¡Oh humildes
animalitos de los campos! Pongo a todas las cosas
por testigos de esta realidad tremenda: He vivido.
Cordero tranquilo, cordero que paces
tu grama y ajustas tu ser a la eterna armonía:
hundiendo en el lodo las plantas fugaces
huí de mis campos feraces un día...
Ruiseñor de la selva encantada
que preludias el orto abrileño:
a pesar de la fúnebre muerte, y la sombra, y la nada,
yo tuve el ensueño.Sendero que vas del alcor campesino
a perderte en la azul lontananza:
los dioses me han hecho un regalo divino:
la ardiente esperanza.
Espiga que mecen los vientos, espiga
que conjuntas el trigo dorado:
al influjo de soplos violentos,
en las noches de amor, he temblado.
Montaña que el sol transfigura.
Tabor al febril mediodía,
silente deidad en la noche estilífera y pura:
¡nadie supo en la tierra sombríami dolor, mi temblor, mi pavura!
Y vosotros, rosal florecido,
lebreles sin amo, luceros, crepúsculos,
escuchadme esta cosa tremenda: ¡He Vivido!
He vivido con alma, con sangre, con nervios, con músculos,
y voy al olvido...
Otro día os recito La Canción de la vida profunda que me impresionó tanto, hace ya muchos años, y que me sé – casí – de memoria !
Hasta la próxima y lo dicho : ¡Feliz mes de Septiembre ! que el final del verano no es forzozamente triste! Muriel
Oh sol! ¡Oh mar! ¡Oh monte! ¡Oh humildes
animalitos de los campos! Pongo a todas las cosas
por testigos de esta realidad tremenda: He vivido.
Cordero tranquilo, cordero que paces
tu grama y ajustas tu ser a la eterna armonía:
hundiendo en el lodo las plantas fugaces
huí de mis campos feraces un día...
Ruiseñor de la selva encantada
que preludias el orto abrileño:
a pesar de la fúnebre muerte, y la sombra, y la nada,
yo tuve el ensueño.Sendero que vas del alcor campesino
a perderte en la azul lontananza:
los dioses me han hecho un regalo divino:
la ardiente esperanza.
Espiga que mecen los vientos, espiga
que conjuntas el trigo dorado:
al influjo de soplos violentos,
en las noches de amor, he temblado.
Montaña que el sol transfigura.
Tabor al febril mediodía,
silente deidad en la noche estilífera y pura:
¡nadie supo en la tierra sombríami dolor, mi temblor, mi pavura!
Y vosotros, rosal florecido,
lebreles sin amo, luceros, crepúsculos,
escuchadme esta cosa tremenda: ¡He Vivido!
He vivido con alma, con sangre, con nervios, con músculos,
y voy al olvido...
Otro día os recito La Canción de la vida profunda que me impresionó tanto, hace ya muchos años, y que me sé – casí – de memoria !
Hasta la próxima y lo dicho : ¡Feliz mes de Septiembre ! que el final del verano no es forzozamente triste! Muriel
dissabte, 5 de setembre del 2009
Chauve-souris September

Voilà bientôt 3 ans que September vit dans un coin de la maison. De drôles d'animaux, les chauves-souris... Et de drôles de noms aussi, dans chaque langue:
- français: chauve-souris : ratón calvo, ratolí calb
- catalan: ratpenat/ ratapenada : d'entrada sembla voler dir rata condenada, rat purgeant sa peine mais non, étymologiquement, c'est rata + pennatu (rat qui a des ailes ou des plumes, bref, qui peut voler!), la rata que pot volar
- castillan: murciélago : latin mus /castillan ancien mur (souris /ratón) + ciego/ciélago (aveugle)
- anglais: bat : probabl. de l'anglais médiéval bakke /balke (dérivé du suédois nattbakka: cuir + battements (d'ailes) / cuero + batir (de alas)
- italien: pipistrello, joli mot ! una paraula bufona, no trobeu ?! dérivé du latin vespertilio, -onis «animale vespertino», animal du soir
- portugais: morcego, ressemblant au castillan murciélago
- allemand: Fledermaus... et là... j'imagine que c'est la souris qui vole ? el ratoncito volador ? mais je n'ai aucune compétence en allemand ! ça s'arrête là !
Res més... tan sols era per a presentar-vos el meu amic (o amiga, de fet, no ho sé!) September !
Hasta luego, Muriel
Etiquetes de comentaris:
Des moments et des mots,
Septembre
divendres, 4 de setembre del 2009
September Songs - Kurt Weill
Un CD joia... un CD bijou :
September Songs, The music of Kurt Weill

Lou Reed on September Songs (feu 1 clic / cliquez !):
http://www.youtube.com/watch?v=dHVqWRxpqXk
September Song
Maxwell Anderson/Kurt Weill
(1938)
Well, it's a long, long time
From May to December.
But the days grow short,
When you reach September.
And the autumn weather
Turns the leaves to gray
And I haven't got time
For the waiting game.
And the days dwindle down
To a precious few
September, November
And these few precious days
I spend with you.
These precious days
I spend with you.
Allez, à bientôt, fins molt aviat ! Muriel ( i gràcies Tere !!!)
September Songs, The music of Kurt Weill

Lou Reed on September Songs (feu 1 clic / cliquez !):
http://www.youtube.com/watch?v=dHVqWRxpqXk
September Song
Maxwell Anderson/Kurt Weill
(1938)
Well, it's a long, long time
From May to December.
But the days grow short,
When you reach September.
And the autumn weather
Turns the leaves to gray
And I haven't got time
For the waiting game.
And the days dwindle down
To a precious few
September, November
And these few precious days
I spend with you.
These precious days
I spend with you.
Allez, à bientôt, fins molt aviat ! Muriel ( i gràcies Tere !!!)
Etiquetes de comentaris:
Des moments et des mots,
Música,
Septembre
Subscriure's a:
Missatges (Atom)